Saturday Night Poetry: Pushkin

Wow, it’s been a long time since I’ve done one of these. That’s sad, as I used to do this nearly every week when I had my old blog.

Tonight’s poem is by Aleksandr Pushkin, the father of Russian literature. It’s called “It’s time, my friend, it’s time!” and it has a very special place in my heart. When I was in second-year Russian over three years ago, I memorized this little poem (in Russian, of course) for an oral exam.

This translation is mine – don’t be too harsh in judging it. I fully admit I am a terrible translator of poetry.

It’s time, my friend, it’s time! the heart demands peace – 
Day by day flies by, and each hour takes away
A small part of existence, but we together
Intend to live, and look – at once – we die.
In the world is no happiness, but there is peace and free will.
Long have I dreamed of another lot –
Long have I, a tired slave, planned an escape
To a faraway abode of labor and pure delights.

Continue reading

‘The Master and Margarita’ is Russian, and Always Will Be

The official poster for the recent Russian adaption of this excellent book

The official poster for the recent Russian adaption of this excellent book

I read the most horrifying comment on a blog yesterday. The commenter suggested, in all earnestness, that there should be an American adaptation of The Master and Margarita. Long-time readers will know that this is my favorite book and its author, Mikhail Bulgakov, is my favorite writer, so this book and Bulgakov are sacrosanct to me.

But an American adaption of this novel would be so wrong in so many ways.

    • American adaptations of books almost always leave out some important stuff. The Russian adaptation, on the other hand, went all-out and serialized the book for TV and left pretty much every scene in the filmed version. Sure, we could adapt it for TV here, too, but I doubt anyone would watch it.
      The Master and Margarita was written in Russian and just has to be in Russian. Somehow, I cannot see Hollywood writing a Russian script and hiring Russians to act in it. (And if they did, they’d probably do something stupid like cast Mila Kunis in it. Not only does she not look like any character in the book, but her Russian is actually quite horrendous.)
  • The most egregious, offensive part of the aforementioned blog comment was the commenter’s suggestion that Robert Pattinson and Kristen Stewart should play the title roles (of the master and Margarita, the characters the novel is named after). That was possibly the most repulsive thing I’ve read in a really long time. Not only are they totally unsuited to those respective roles, but they are just terrible in general. Robert Pattinson is not attractive (seriously, all these women who are mooning over him, I want to ask you: what do you see that I don’t see?) and Kristen Stewart is plain annoying. The thought of these two in the most important roles is horrifying. As my violin teacher once said, gag me with a goat.

    This isn’t to suggest that Americans are too crass and uncultured to adapt a great work of Russian literature – I wouldn’t watch a Russian version of The Great Gatsby, for example. And a French version of The Count of Monte Cristo would be better than an American or Russian version. (Though sadly, I can only read The Count of Monte Cristo in English or Russian translation, as I unfortunately do not know French.)

    As far as I’m concerned, there is no need for another version of The Master and Margarita right now, as the recent Russian serial is quite good. But if you were to make your own adaptation, who would you cast?

    Happy International Translation Day!

    Today, September 30, is International Translation Day! If you know a translator in your life, let him or her know that you appreciate the massive amount of effort it takes to learn a language, and then render material in that language into another. Nataly Kelly has a great post here about how important translation is.

    In honor of International Translation Day, I want to share some literary translation I have been working on, just for fun. This is my rendition of Mikhail Bulgakov’s The White Guard, his early novel based on his experiences living in Kiev during the Russian Revolution.
    Continue reading

    There is Happy Russian Literature – If You Know Where to Look

    Все счастливые семьи похожи друг на другу, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

    [All happy families are alike, each unhappy family is unhappy in its own way.]
    -L. Tolstoy

    I think Tolstoy’s famous phrase could certainly apply to literature as well. All happy literature may contain conflict, but everything gets resolved by the end, oftentimes unrealistically. But every unhappy piece of literature has its own way of being unhappy.

    Until this weekend, I was under the impression that there was no happy Russian literature. I always chalked it up to that elusive Russian soul. Pretty much all the Russian literature I’ve read has been quite depressing. The Master and Margarita is, at heart, a very melancholy piece of work, despite its dark humor throughout. (I won’t spoil the ending because you absolutely must read it for yourself, but if you want to discuss it in the comments, feel free.) Doctor Zhivago is likewise depressing, as is Anna Karenina. Crime and Punishment is a bit harder to characterize since there is redemption – or at least the promise of redemption – at the end, but there is a sufficient amount people dying and suffering to render it depressing. In the novel I’m reading now, A Hero of our Time, two people have already died and I’m not even halfway through.

    The novel that changed this for me was Pushkin’s The Captain’s Daughter. I just finished it this weekend. And yes, I know there is a civil war (the Pugachev uprising under Catherine the Great) that takes place throughout most of the novel, but everything just works out so well for the protagonist in the end. Really, what was Pushkin thinking? It is quite shocking and it’s not like Pushkin was incapable of writing something completely depressing. (Have you read his poem The Bronze Horseman?)

    I Love Russian Literature. But I’m Afraid of My Lit Class.

    We will be reading Red Cavalry later in the semester, unfortunately not in the original Russian.

    I debated about whether to post this or not and eventually decided to take the plunge. I don’t usually like to write about my time in high school because it was an extremely unhappy period for me. But here goes…

    I had my first classes last week, one of which is a Russian literature class that I probably should have taken a while ago. I have been avoiding taking a literature class – this is the first and only one I have taken at university – because of a rather horrid experience I had in a senior-year English class back in high school. This is one of the reasons why I am glad I blog rather anonymously, because that allows me to write about this anecdote.

    The teacher of the aforementioned class did not like me. Yes, I know that is a very common and overdone complaint from students, but in my case it was true. I’ll be honest: I was not a student whom teachers disliked, as I always did well, but this teacher and I did not get along. She was unfairly biased against me, and though I realized this at the time, it has become more clear with hindsight. (Imagine my surprise when I read in Elif Batuman’s The Possessed about a published scholar’s argument that advanced an argument about Dostoevsky that I wrote in an essay on Crime and Punishment. I received a B on the paper; I deserved an A- at the very least.) I barely managed to scrape by with a decent grade and at the end of the year, I was so disgusted with the experience that I vowed to abandon the study of literature forever.

    I have not taken a single literature class since, but last semester I found out that I would need a Russian literature class for my degree. I signed up for a rather broad survey course (okay, it does have an underlying theme, but I can’t tell you the title of the course because that would give away all my secrets, you know?) So far, I am really liking the class – I think the professor really likes what I have to say, which is so unlike my high school experience with the literature course.

    Anyway, hopefully everything will work out. At the very least, I will have read loads of Russian literature by the end of this semester.

    (Random note: we are reading Isaac Babel’s Red Cavalry. The title in Russian is Конармия [konarmiya]. Correct me if I’m wrong, but doesn’t that simply mean cavalry, not red cavalry? Ah, the great mysteries of life!)

    Finished! And Home.

    I am finally finished with this semester. I only had one exam (but I already whined about that so I’ll refrain from whining further) and now I am finished and have arrived home. The exam went well overall, though I was worried I would not finish in time, but I did and I received a good mark in the class. You know what the Russians (and the Bard himself!) say: Всё хорошо, что хорошо кончается. [All's well that ends well.]

    Not to brag or anything, but… take a look at this:

    You can click to see it larger. And I’ll save you the trouble that it’s a screenshot of my grade for Russian class from my account on my university’s system. The “C” means for credit (as opposed to pass/fail) and the 3.0 is the number of credits. The A+ is my grade. How in the world did I manage to pull off an A+ in an advanced Russian class?? Believe me, I’m not complaining, but I was pleasantly surprised.

    Anyway, I have some big plans for this break. I will be working on my thesis and some other school-related reading, but I also have some more fun stuff planned. I am working on a blog post about a big decision I made recently and I would like to release my first translation from the Russian this break. I have chosen my work – a Chekhov short story I’m sure you’ve heard of – and I will offer it for a small fee. Yes, you could find a translation on the internet, but mine will be better. I have excellent attention to detail, perfectionism, and I will include little historical/translator’s notes to explain some bits so you can fully appreciate life in the Crimea and Moscow at the turn of the century.

    What do you think? Would you buy a translation from me? (It would be in ebook and/or PDF format, so we are not talking about a huge sum of money here.)

    My First Guest Post

    I am very, very happy to announce that I have published my first guest post, obviously on a site that is not my own. The wonderful Lisa Carter of Intralingo invited me to submit something a little while back. Some issues came up for both of us, but after some delays I have written the post, sent it to Lisa, and it has been live on her blog since Wednesday of this week.

    I discovered Lisa’s blog relatively recently. If you are into language and literary translation and do not read it, you are missing out. Lisa is a Canadian who loves the Spanish language the way I love the Russian language, so she has had great success translating modern Spanish authors. (In fact, one of her translations was recently nominated for a very prestigious prize and I’m keeping my fingers crossed that she wins it.)

    Overall, my first experience with guest posting has been very positive and quite fun. If you want me to write a guest post on your blog, or write a guest post on this blog, don’t hesitate to contact me.

    By the way, this comment by Carolyn Y. on my prior post completely made my day: As an aside, I found your blog through your guest post on Intralingo– beautiful translation of The White Guard intro! Maybe you haven’t been published, but you could and should be. Carolyn, I cannot tell you how much that means to me!

    At this point, I feel like I am starting to ramble on a little bit, but I have one final thing to say: ever since I became interested in translation and reached out to the translation community on the internet, I have been so happy about how friendly and welcoming they all are. I love translators!

    Adventures in Russian Literature

    The reason why I have not posted at all for a week is I have been happily absorbed in studying Russian literature in the 1920s and 1930s for my essay that was due today. (My tutor loved the essay, by the way, so I’m thrilled.) Though I have read some truly inspiring scholarship on the matter, for every good literary scholar, there also exists a not-so-good one.

    One scholar I read whose work was less than stellar was Gleb Struve. In his Russian Literature Under Lenin and Stalin, 1917-1953, his brief section on Mikhail Bulgakov (pp.160-65), my favorite Russian writer, omitted any mention of Bulgakov’s magnum opus, The Master and Margarita. True, The Master and Margarita was not published in the Soviet Union until 1966 (albeit in a censored version), but Bulgakov wrote the work before his death in 1940. It certainly bears the mark of the Stalin era and, I would argue, merits at the very least a passing mention.

    Struve also subjects Bulgakov’s The White Guard to unwarranted criticism. He writes (p.160) that:

    Bulgakov used to say that of all his works he liked The White Guard best. But its value as literature is not very great. It is written simply, in the realist manner, without any stylistic or compositional refinements. Its interest lies in its subject matter and in the author’s attitude toward his characters.

    In response to that, my first thought is whether we have read the same book. The White Guard is a very beautiful book and Bulgakov shows much maturity as a writer, despite the fact that he had not been writing professionally for very long.

    The next problem concerns the poor translation of a Russian poem from Jürgen Rühle’s Literature and Revolution: A Critical Study of the Writer and Communism in the Twentieth Century. Overall, I loved the book: it is translated from German (by Jean Steinberg; one must always give credit to translators) and reads beautifully. If it is this well-written in the original, then kudos to Steinberg for her excellent translation. (If it is not this wonderful in the original, then Steinberg is guilty of what Breon Mitchell calls the cardinal sin of literary translation: improving on the original.)

    The poem in question is by Sergei Yesenin, who wrote it right before committing suicide. In Rühle’s book, it is written as such:

    Farewell, my friend. The time to part has come.
    Beloved, whom I held close to me.
    Predestined separation makes us both
    Aware of promised reunion.
    Farewell, my friend. No word. No clasp of hand.
    Do not frown, steel yourself.
    To die is nothing new,
    Yet it is impossible to live in any other way.

    Not a terrible translation, but I take issue with the last line. It should read: “But, of course, to live is nothing newer.” (In Russian: Но и жить, конечно, не новей.)

    Neither of these issues had anything to do with my essay. Yes, this is what I think about in my spare time.

    The Tricky Art of Literary Translation

    The New Yorker has this excellent article about translating Tolstoy and Dostoevsky, perhaps the most well-known Russian authors. It mentions good old Constance Garnett, the most enduring of Russian translators into English. (I was inflicted with her dreadful Crime and Punishment translation in high school and somehow managed to still love the book.) And the article would not be complete without mentioning Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the darlings of all those highbrow literary critics who read classics of Russian literature in English.*

    I’ve always found Pevear and Volokhonsky’s method of translating to be fascinating. From the article:

    Their division of labor was—and remains—nearly absolute: First, Larissa wrote out a kind of hyperaccurate trot of the original, complete with interstitial notes about Dostoyevsky’s diction, syntax, and references. Then, Richard, who has never mastered conversational Russian, wrote a smoother, more Englished text, constantly consulting Larissa about the original and the possibilities that it did and did not allow. They went back and forth like this several times, including a final session in which Richard read his English version aloud while Larissa followed along in the Russian. Their hope was to be true to Dostoyevsky, right down to his famous penchant for repetition, seeming sloppiness, and melodrama.

    [...]

    Pevear and Volokhonsky made it clear that their work is a collaboration—her Russian, his English—but they work in adjoining offices, alone. “We don’t want to work over short passages together,” Pevear said. “Larissa does an entire draft first. The first draft for ‘The Brothers Karamazov’ took two years, and thankfully we had an N.E.H. grant”—for thirty-six thousand dollars—“which we stretched out.”

    It’s a great article–long, but worth the read.

    Sometimes I wonder if Pevear and Volokhonsky will ever fall out of favor. Breon Mitchell wrote in the preface to his translation of Franz Kafka’s The Trial that even though an original work never seems to get old, translations have a way of getting stale, so to speak, over the years. (Consequently, if you’re interested in what really goes into literary translation, the sheer amount of thought and decision making, Mitchell’s preface makes for interesting reading.) By that logic, Pevear and Volokhonsky will probably fall out of favor. (Of course, Garnett also should have fallen out of favor long ago, but she’s still hanging on.)

    I’m not saying I want Pevear and Volokhonsky to fall out of favor–most of their translations are decent, at least from what I’ve read. The first page of their Doctor Zhivago was very good, but I’ve never cared for their translation of Bulgakov’s The Master and Margarita.

    Seriously though, just don’t read Constance Garnett. Just… don’t.

    *Yes, I realize I’m sounding rather highbrow and pretentious right now, with my implication of, “Well, I read Russian classics in Russian.” So, a confession: I absolutely cannot handle Dostoevsky in the original. His work is much too difficult for me. But Bulgakov is quite fun in the original.